对于北京地区的跨境电商企业而言,将产品详情页精准翻译成西班牙语是开拓拉美及西班牙市场的关键一步。然而,翻译交付后的验收环节常常被忽视,导致术语前后不一、文化适配不当等问题直接影响转化。一套科学的验收流程与标准,是确保翻译成果专业、可用的保障。
西语电商详情页的验收,绝非简单的语言校对。其核心在于确保产品核心术语(如规格、功能、材质)在整个页面乃至全站保持更大概率一致,同时文案风格需符合目标市场的阅读习惯与文化禁忌。这要求验收者不仅懂语言,更要懂产品和市场。
建议按照以下步骤系统化进行验收,避免遗漏:
以下表格列出了必须重点核查的术语类别及验收标准,可作为核心验收清单使用。
| 核查类别 | 具体内容举例 | 验收标准 |
|---|---|---|
| 产品核心名词 | 产品名称、型号、品类 | 全页、全站更大概率统一,首字母大写等格式规范 |
| 技术参数与规格 | 尺寸、重量、容量、分辨率、材质 | 单位换算准确,术语符合行业惯例,无歧义 |
| 营销属性词 | “新款”、“防水”、“智能” | 符合当地广告法,表达地道,吸引力强 |
| 行动号召用语 | “立即购买”、“加入购物车” | 动词使用准确,句式符合当地电商平台习惯 |
| 法律与安全信息 | 保修条款、认证标识、警告语 | 表述严谨合规,无任何法律风险 |
完成清单式核对后,建议进行“整体阅读”,模拟目标市场用户的浏览体验,感受文案的流畅度与说服力。有时,单个词语无误,但段落语气生硬,同样会影响效果。
将所有发现的问题进行分类(如关键错误、术语建议、风格优化),并清晰记录在反馈文档中。向译员或翻译团队反馈时,应提供具体位置(如第几行)、原文、当前译文、修改建议及修改依据(如术语库条目),确保沟通高效,修正准确。
验收并非单次活动。对于长期项目,应建立并持续更新专属术语库和风格指南,这将极大提升未来翻译项目的质量与效率,降低验收成本。
Q1: 如果没有专业的西语人员,如何验收?
A: 可以借助专业的术语管理工具进行初步筛查,并务必聘请一位以西班牙语为母语的审校员进行最终审核,这是保证质量的最有效方式。
Q2: 如何应对西班牙和拉美西语的用词差异?
A: 验收标准应根据目标市场确定。若市场是墨西哥,则全程采用墨西哥常用的词汇(如用“computadora”指电脑),避免使用西班牙的用词(“ordenador”),并在风格指南中明确写明。
Q3: 图片中的文字翻译如何处理?
A: 图片中的文字必须翻译。验收时需确认所有图文均已本地化处理,并提供可编辑的图文分层文件(如PSD),方便后续修改。
Q4: 验收时发现部分术语不统一,但译员坚持己见怎么办?
A: 以最终建立的、经过双方确认的术语库为最高标准。验收阶段的核心任务之一就是统一并固化这些标准,所有争议应以市场准确性和一致性为原则解决。
Q5: 翻译验收通常需要多长时间?
A: 这取决于详情页的长度和复杂程度。通常,一个中等复杂度的页面,细致的术语与内容验收需要1-2个工作日。切勿因赶工期而压缩必要的验收时间。