在北京的国际会议、线上直播或视频制作中,英文实时字幕速录已成为标配。然而,速录产生的原始文本往往杂乱无章,如何将其精准“还原”为结构清晰、符合电商平台要求的详情页格式,是内容运营与本地化团队常面临的挑战。这个过程不仅涉及文本整理,更包含专业的翻译转换与严格的格式规范落地。
要将速录内容转化为可用的电商详情页素材,需完成三个关键转化:语言转化、结构还原与格式规范化
以下是基于北京项目经验的标准化操作流程:
不同平台规范细节各异,但核心要素通用。以下是必须遵守的格式清单:
一个专业的交付包应确保下游同事或客户“开箱即用”。请参照以下表格准备交付物:
| 交付物类型 | 文件格式 | 内容说明 | 用途 |
|---|---|---|---|
| 最终上架代码 | .html 文件 | 包含完整样式、已适配移动端的详情页HTML代码 | 直接上传至电商后台 |
| 设计源文件 | .psd / .ai / .fig | 分层文件,文字图层为可编辑状态 | 供设计师后续修改 |
| 文案定稿文档 | .docx / .txt | 纯文字内容,按模块清晰分隔 | 存档、翻译核对、SEO优化 |
| 素材资源包 | 文件夹 | 使用的所有图片、图标、字体文件(需授权) | 确保样式显示完整 |
| 规范说明文档 | .pdf / .md | 注明使用的字体、色号、间距等具体参数 | 维护风格统一 |
Q1: 实时字幕速录的准确率不高,如何处理?
A: 这是常见情况。建议在速记环节后,增加“听校”步骤,即对照录音或录像修正速录稿,再进行翻译。对于关键产品信息,务必多方核实。
Q2: 翻译时,如何平衡口语化和电商文案的营销感?
A: 核心原则是“意译而非直译”。译员需理解原文核心信息,然后用目标用户熟悉的、有吸引力的电商语言进行重组。例如,将“It works really fast”译为“闪电般响应,效率倍增”。
Q3: 不同电商平台(如天猫、京东、抖音小店)的格式差异大吗?
A: 差异显著。各平台对图片尺寸、视频时长、代码支持度(如动效)有不同限制。在项目启动前,必须获取该平台最新的官方设计规范文档,并以此为准。
Q4: 交付后,客户要求频繁修改小文案怎么办?
A: 在交付文案定稿文档时,就应明确修改范围。建议约定,仅限在定稿文档的文字基础上进行修改,若涉及模块结构调整或设计大改,则属于新需求,需重新评估工作量。