对于北京的跨境电商卖家而言,将产品详情页精准地翻译成韩语,是打开韩国市场的关键一步。一个专业的翻译不仅能传递文字,更能传递品牌调性和产品价值。但面对众多选择,新手卖家该如何判断和筛选?这份双语对照自查清单,将为您提供清晰的指引。
在寻找译员之前,首先要明确你的具体需求。电商详情页翻译不同于文学笔译,它更侧重于营销转化和本地化适配。你需要考虑目标受众是韩国年轻消费者还是专业采购商,这将直接影响用词风格。
详情页由多个模块组成,每个模块的翻译重点不同。你可以通过以下表格,对译员提供的试译稿或已完成稿件进行初步核对。
| 中文字段 | 韩语翻译要点 | 自查关注点 |
|---|---|---|
| 产品标题/名称 | 是否包含核心关键词?长度是否适配显示? | 关键词准确,无歧义,符合韩国搜索习惯 |
| 卖点/核心功能 | 是否突出优势?句式是否有吸引力? | 逻辑清晰,有冲击力,避免直译生硬 |
| 规格参数 | 单位、数字、专业术语是否准确转换? | 尽量准确,符合韩国行业标准表述 |
| 使用说明/注意事项 | 是否清晰、无歧义?是否符合韩国法规要求? | 指令明确,安全警示突出,合规 |
| 营销文案(活动等) | 是否本地化,能引发情感共鸣? | 接地气,有号召力,避免文化禁忌 |
新手在选择过程中,容易陷入一些误区,导致翻译成果不尽如人意。
在北京,你可以通过以下步骤高效筛选合适的韩语电商翻译服务:
Q1: 韩语电商翻译和普通笔译收费差异大吗?
A: 通常电商翻译因涉及营销和本地化,单价可能高于普通文档笔译。费用构成基于字数、专业难度、交付时间综合报价。
Q2: 需要提供哪些资料给译员?
A: 尽量提供完整资料:高清产品图、中文原稿、品牌介绍、竞品韩语页面参考、核心关键词列表以及任何你想强调的卖点。
Q3: 翻译完成后,如何验收?
A: 除了用本文的对照表逐项检查,还可以:1)使用翻译软件反向回译,检查核心信息是否一致;2)检查排版是否错乱;3)将韩语文案输入韩国搜索引擎,看相关推荐是否匹配产品。
Q4: 如果我对某些翻译表述不满意,怎么办?
A: 正规的翻译服务都应包含修改环节。在合作前就应确认修改范围和次数。提供具体的修改意见(如:希望这个词更时尚、这句话需要更简洁),有助于高效沟通。
Q5: 一个人翻译和团队翻译,选哪个?
A: 对于重要的核心产品或大量SKU,建议选择有“翻译+校对”流程的团队,多一道质检,能有效降低错误率。单人译员可能更灵活,但需其个人能力非常全面。