为您的APP拓展葡语市场,一份精准、地道的葡萄牙语文案至关重要。在北京,语言服务供应商众多,如何从中筛选出真正懂产品、懂市场的合作伙伴,并建立可靠的审校流程,是项目成功的较早步。
在北京选择APP葡萄牙语翻译,不能只看报价或公司规模。您需要从多个维度综合评估,确保对方具备扎实的专业能力和项目经验。
翻译完成后的审校是保证文案质量的命脉。一个标准的审校流程应包含以下环节,确保从初稿到终稿的每一步都可控。
对于重要的长期项目,面试核心译员或通过试译来评估水平是非常有效的手段。以下是设计试译环节的几个要点。
| 评估环节 | 核心考察点 | 建议操作 |
|---|---|---|
| 试译材料选取 | 能否处理您APP的真实场景文案 | 提供包含按钮、弹窗、菜单、说明文案的混合文本,约200-300字。 |
| 译文评估标准 | 准确性、本地化程度、UI适配意识 | 重点检查专业术语是否统一、语气是否符合产品调性、长度是否适配界面。 |
| 面试提问方向 | 对产品的理解、问题处理能力 | 询问其对某个功能文案的翻译思路,或遇到歧义原文时的处理方式。 |
试译不应是免费劳动,建议对参与试译的优质译员支付合理费用,这能体现您的专业性,也能吸引更优秀的合作伙伴。
在北京推进项目时,提前了解一些常见问题,可以帮助您规避风险,让合作更加顺畅。
Q1: 葡萄牙葡萄牙语和巴西葡萄牙语,应该选择哪一种?
A: 这完全取决于您的目标市场。两者在词汇、语法、甚至敬语使用上都有显著差异。必须明确主攻市场,并告知翻译团队,以确保文案的针对性。
Q2: 如何判断翻译的“本地化”做得好不好?
A: 好的本地化超越字面翻译。可以请目标市场的用户或朋友感受译文,看是否自然、亲切,是否符合当地用户的阅读习惯和文化认知,没有“翻译腔”。
Q3: UI界面文案翻译要注意什么?
A: 字符长度限制是首要问题。中文简短,葡语可能很长。需确保翻译后文案不会撑破按钮或遮挡界面。其次是用词必须简洁、具有行动号召力。
Q4: 翻译过程中,产品更新了怎么办?
A: 在合同或工作说明中明确“变更处理流程”。理想情况下,供应商应能通过翻译记忆库快速处理增量或修改内容,但频繁、零散的更新可能会产生额外费用或影响工期,需及时沟通。
Q5: 除了翻译,供应商还能提供哪些增值服务?
A: 专业的供应商可提供多语言本地化测试、市场文化咨询、本地化素材(如图片)适配建议等。在筛选初期可以了解其服务范围,为未来可能的需求做准备。