准备资料清单
开始版本更新前,请准备好以下资料,以便翻译团队快速上手:
- 原翻译文件:提供上一版本的完整翻译文件,作为基准参考。📌
- 更新源文件:明确标注新版本中修改、新增或删除的内容,如Word的修订模式或Excel的变更记录。📝
- 术语库与风格指南:如有,请提供现有术语库和风格指南,确保术语和风格一致性。🧾
- 上下文说明:简要说明更新内容的背景或用途,帮助翻译人员理解语境。💡
交付验收怎么核对
收到更新后的翻译文件时,建议按以下步骤核对,减少返工:
- 检查更新内容:对照更新源文件,确认所有修改、新增部分已准确翻译。✅
- 核对术语一致性:使用术语库或参考原翻译文件,确保术语使用统一。🔎
- 验证格式与布局:检查文件格式是否保持原样,如字体、段落、表格等。📎
- 通读关键段落:重点通读涉及核心信息或敏感内容的段落,确保语言流畅自然。✨
预算影响因素怎么理解
预算主要受以下逻辑因素影响,了解这些可以帮助您合理规划:
- 更新内容量:修改、新增或删除的文本量越大,通常工作量越高。⚠️
- 专业复杂度:涉及技术、法律或特定行业的术语,可能需要更专业的翻译人员。🎯
- 时间要求:紧急项目可能需要加急处理,可能影响成本。⏱️
- 文件格式:复杂格式(如软件界面、多媒体文件)可能需要额外排版或处理。📎
通过清晰准备和核对,您可以高效同步版本更新,确保本地化翻译项目在北京顺利推进。