作为一名在北京工作的会议速记员,我经常与同声传译团队合作。还记得上周那场跨境电商峰会吗?客户是一家本地电商企业,需要将产品介绍翻译成英语和日语,以便与海外买家沟通。会议前,我们团队讨论了翻译和速记的配合方式:同声传译负责实时英语翻译和日语同声传译,而我则用速记设备记录所有发言,确保内容准确无误。
在会议中,同声传译员通过耳机提供英语翻译和日语同声传译,我则同步速记下中英文内容。这种组合特别适合跨境电商场景,比如产品演示或谈判环节。例如,当客户用中文介绍产品时,英语翻译帮助国际买家理解,而我的速记记录则用于后续文档整理,避免遗漏关键细节。速记速录不只是打字,更是捕捉语气和语境,这在多语种会议中至关重要。
许多客户在挑选翻译服务时容易踩坑。以下是我总结的常见误区清单,提醒大家注意:
跨境电商与本地化翻译涉及多种场景,如线上直播、产品本地化等。我们提供的服务包括英语翻译、日语同声传译、法语陪同翻译等。例如,在路演中,英语翻译帮助吸引欧美投资者;日语同声传译则针对日本市场,确保信息精准传达。小语种翻译如泰语或越南语也日益重要,支持企业拓展东南亚业务。
从咨询到落地,建议客户提前沟通需求,选择具备多语种能力的北京翻译公司。流程包括需求评估、译员匹配、设备测试(如同声传译箱),以及会后速记速录交付。记住,好的翻译服务不只是语言转换,更是文化桥梁,助力您的跨境电商之旅。