作为会议速记员,我经常与同声传译团队并肩作战。还记得去年底那场大型企业年会,客户是一家跨国公司,邀请了来自日本、美国的嘉宾。现场需要英语翻译和日语同声传译,确保每位来宾都能无缝交流。我的速记设备与译员耳机同步,捕捉每一句发言,实时转成文字。这种翻译加速记的配合,在北京的商务活动中越来越常见,尤其适合多语种年会或发布会。
北京作为国际都市,企业年会常涉及多种语言。我们提供的服务包括:
每次项目都遵循一个清晰的时间轴:
在年会现场,速记和翻译就像左右手。我用专业设备记录发言,译员通过耳机输出目标语言。例如,英语翻译部分,我实时速记英文内容,帮助译员快速调整;日语同声传译时,速记文本可作为会后参考。这种协作减少了误解,提升了北京多语种会议的质量。
客户常问:'小语种翻译支持够快吗?' 答案是肯定的,我们提前准备术语库。另一个问题是:'速记能跟上同声传译吗?' 通过彩排和团队磨合,完全可以。建议在北京选择翻译服务时,尽早沟通语种需求,如法语陪同翻译或德语技术翻译,以确保充分准备。