去年,一家北京初创企业在国际路演中,需要向来自美国和日本的投资者展示项目。我们作为项目统筹,安排了英语翻译进行现场口译,确保演讲流畅;同时,为日本投资者提供日语同声传译,通过耳机实时传递内容。结果?路演成功吸引了投资,避免了语言障碍导致的误解。
某机构在北京举办亚洲经济论坛,涉及韩国、泰国和俄罗斯代表。我们部署了韩语商务口译,处理一对一洽谈;同时,针对泰语和俄语等小语种翻译,我们提前准备了专业术语库,确保技术讨论准确无误。例如,俄语商务口译在能源议题中发挥了关键作用,避免了文化差异带来的风险。
作为项目统筹,我常被问:如何高效安排多语种翻译?流程如下:
为什么小语种翻译如俄语或泰语需要特别注意?
Q: 北京翻译公司如何处理紧急多语种需求?
A: 我们备有弹性团队,可快速响应英语翻译或小语种翻译,例如越南语口译,通常在24小时内安排。
Q: 同声传译与交替传译有何区别?
A: 同声传译适合大型会议,如日语同声传译;交替传译更适用于小型洽谈,如法语陪同翻译。根据场景选择,能提升效率。