上周,我作为口译员参与了一场在北京举行的国际投资论坛,主题涉及复杂的法律合同与投融资文件翻译。客户是一家本地企业,需要与日本投资者进行深度谈判。📌 我提前一周就收到了合同草案,全是英文和日文混杂的条款,必须确保翻译精准无误。
在准备阶段,我意识到这不是简单的英语翻译,还需要日语同声传译来应对现场讨论。我们团队还调用了法语陪同翻译,因为一位法国观察员临时加入。关键点在于:
会议中,我们使用了速记速录服务,实时记录英语和日语的讨论内容。🎧 这不仅帮助会后整理文件,还让客户能快速回顾关键点。例如,当谈到股权分配时,速记员捕捉到了日语同声传译的细微变化,避免了潜在纠纷。
客户常问:'小语种翻译支持可靠吗?' 我以这次经历为例,强调提前测试设备的重要性。🌐 线上远程口译也备选,但现场互动更高效。总之,在北京选择翻译服务时,多语种覆盖和速记配合是关键。