那天早上,我刚到办公室,就接到一个紧急电话:一家北京科技公司要在三天后举办一场国际技术研讨会,涉及英语翻译和日语同声传译。客户需要在现场为来自日本和美国的提供随行口译支持,确保技术交流无缝衔接。我立刻意识到,这不仅是语言转换,更是跨文化沟通的桥梁。
在快速评估后,我们确定了核心语种:英语翻译用于主会场演讲,日语同声传译则针对分组讨论。此外,我们还准备了法语陪同翻译作为备选,以防有欧洲客户临时加入。这些语种服务覆盖了从商务谈判到技术细节的方方面面,确保每个环节都有专业译员支持。
项目启动后,我们迅速行动:
以2023年10月15日在北京国家会议中心举办的“AI技术国际论坛”为例,我们为一家中德合资企业提供了德语商务口译和英语翻译服务。现场有50多位嘉宾,涉及技术演示和合同谈判。通过提前彩排和实时调整,我们成功避免了语言障碍,客户反馈说:“多语种支持让我们的合作更顺畅!”
在类似项目中,我常提醒客户注意:
问:如果需要韩语商务口译,能快速安排吗?
答:是的,北京翻译公司拥有丰富的多语种资源库,韩语商务口译等语种通常可在24小时内响应。
问:线上远程口译和现场服务有什么区别?
答:现场服务更注重互动和氛围,适合重要会议;远程口译则灵活便捷,适合线上研讨会。两者都支持英语翻译、日语同声传译等多种语种。