上周,一家北京科技企业联系我们,急需将产品手册翻译成英语和俄语,用于国际展会。作为项目统筹,我立即启动流程:首先,我们通过电话会议了解客户需求,确认文档类型为技术说明书;接着,匹配了资深英语翻译和俄语翻译,确保术语准确。整个过程仅用一天完成排期,展现了多语种服务的灵活性。
在项目管理中,我们经常处理英语翻译、日语同声传译和俄语商务口译等任务。例如,一个汽车行业客户需要将技术手册翻译成日语,用于东京车展;另一个案例涉及俄语翻译,支持中俄能源合作会议。这些场景凸显了小语种翻译的重要性,尤其是俄语在商务谈判中的关键作用。
在俄语翻译项目中,我们发现客户常忽略文化适配,例如技术说明书中的单位转换。我们建议提前沟通背景信息,确保翻译流畅。同时,小语种翻译如泰语或越南语,需要更多准备时间,以避免延误。
问: 英语翻译和日语同声传译在技术文档中有什么区别?
答: 英语翻译更注重术语标准化,而日语同声传译需考虑口语化表达,适合现场演示。
问: 如何确保小语种翻译质量?
答: 我们采用本地化审核,例如俄语翻译由母语译员把关,确保技术准确性。