还记得去年底,我们公司承接了一场大型企业年会,客户是一家在北京设有总部的跨国公司。年会邀请了来自日本、美国等地的外宾,需要提供英语翻译和日语同声传译服务。作为项目经理,我深知翻译环节是成败关键,稍有不慎就可能影响整体氛围。
在筹备阶段,我们评估了多种翻译形式:英语翻译用于主旨演讲和互动环节,日语同声传译则针对日本嘉宾的专题分享。此外,我们还准备了速记速录服务,确保所有讨论都能被准确记录。这些服务不仅覆盖了英语和日语,还扩展到法语陪同翻译等小语种支持,以适应潜在的多国嘉宾需求。
会议进行到一半,一位日本嘉宾突然提问:“贵公司如何平衡本地化与全球化战略?”我们的日语口译员迅速反应,将问题译成中文。客户代表回答后,口译员又用日语流畅地传达:“我们通过本地团队和全球资源整合来实现平衡。”这段互动展示了口译的即时性和准确性,让全场嘉宾都能无缝交流。
多语种翻译中,提前测试设备至关重要。例如,日语同声传译需要专用隔音间,而英语翻译可能涉及技术术语准备。建议北京企业客户在活动前与翻译公司充分沟通,避免现场意外。