还记得上个月在北京国贸中心的那场国际能源论坛吗?作为常年在北京跑会场的口译员,我负责了英语翻译和日语同声传译部分。那天早上,我提前两小时到达会场,检查同传设备和资料,确保一切就绪。会议涉及多个语种,从英语到日语,再到一些小语种翻译支持,整个团队都绷紧了神经。
会议进行到一半,一位日本嘉宾提问,我用日语同声传译实时转述。嘉宾说:'この技術のコストはどのくらいですか?'(这项技术的成本是多少?),我立刻翻译成英语:'What is the cost of this technology?' 接着,一位英语演讲者回答后,我又快速译回日语。这种无缝切换,让会议流畅进行,避免了语言障碍。
在北京,国际会议常常需要多种语言支持。除了英语翻译和日语同声传译,我们还处理过法语陪同翻译、德语技术翻译等。例如,商务谈判中,法语陪同翻译能帮助客户与法国伙伴沟通;技术研讨会上,德语技术翻译确保专业术语准确传达。
客户通常先咨询语种和会议细节,我们评估后安排译员。例如,对于日语同声传译,我们会提前获取会议材料,让译员熟悉内容。现场,我们配备速记速录服务,记录关键点,确保后续跟进。整个过程强调沟通和准备,避免临场失误。
在北京选择翻译服务时,别只看价格,要关注译员的专业背景和设备支持。我曾见过一些会议因设备故障中断,所以提前测试同传系统很关键。另外,多语种会议有备用译员,以防突发情况。记住,好的翻译能让会议事半功倍!