上周,我作为速记员参与了一场北京科技公司的年会,现场有来自多个国家的嘉宾。会议开始时,英语翻译团队迅速就位,确保CEO的开幕致辞准确传达。但最让我印象深刻的是,一位俄罗斯合作伙伴突然用俄语提问,幸好我们提前安排了俄语同声传译,才避免了冷场。这种多语种翻译支持在北京的国际化活动中越来越常见。
在年会中,我的速记工作与口译紧密相连:当英语翻译进行交替传译时,我实时记录关键点;而俄语同声传译则通过耳机系统同步输出,我负责整理成文档。这种方式不仅提升了效率,还确保了多语种内容的准确性。小语种翻译如俄语或泰语,往往需要更细致的准备,比如提前获取专业术语表。
北京的企业年会和发布会常涉及多种语言,例如:
从我的经验看,多语种翻译在北京落地时,需注意:提前测试设备,尤其是同声传译系统;确保翻译团队熟悉行业术语;速记员应与口译员保持沟通,避免遗漏。例如,在那次年会上,我们的小语种翻译团队提前演练了俄语部分,才让整个流程顺畅无阻。