📝 今天,我接手了一个北京客户的紧急项目:一家科技公司需要将产品手册翻译成多语种,用于海外市场推广。客户最初只关注英语翻译,但经过沟通,我们发现日语同声传译和法语陪同翻译也必不可少,因为涉及多国合作伙伴的会议。作为项目统筹,我深知细节决定成败——从术语统一到现场支持,每一步都需精准把控。
🌐 项目启动时,我们首先评估了语种需求:英语翻译用于核心文档,日语同声传译支持技术研讨会,法语陪同翻译则用于客户接待。流程大致如下:
⚠️ 许多客户在初次合作时容易忽略关键点,这里列出几个常见误区:
🎯 在北京,技术说明书与产品手册翻译常用于产品发布、技术培训或国际展会。我们提供英语翻译、日语同声传译、法语陪同翻译等服务,覆盖从文档到现场的多元需求。例如,英语翻译确保全球可读性,日语同声传译助力技术交流,小语种翻译支持则拓展新兴市场。通过故事化叙事,我们让客户直观感受服务价值——就像这次项目,客户最终成功落地海外推广,多亏了精准的语种匹配。