作为会议速记员,我常与同声传译团队并肩作战。上周,我参与了一场在北京举办的跨国企业年会,负责记录日语同声传译和韩语商务口译的现场内容。故事从项目经理的紧急电话开始:客户需要在三天内为一场混合式活动(线上+线下)提供多语种翻译支持,涉及日语、韩语和英语翻译。
在会议现场,同声传译员通过耳机传递实时翻译,而我则用速记设备捕捉每一句发言。这种配合确保了内容的准确性和完整性。例如,日语同声传译处理了CEO的演讲,韩语商务口译则用于小组讨论,速记速录则同步生成文字记录,供会后分发。
整个项目遵循清晰的时间线:
企业年会常需多种语种支持,例如:
| 语种 | 服务类型 | 典型场景 |
|---|---|---|
| 日语 | 同声传译 | 高管演讲或产品发布 |
| 韩语 | 商务口译 | 合作伙伴洽谈或签约仪式 |
| 英语 | 会议翻译 | 国际嘉宾互动或问答环节 |
在筹备过程中,我常提醒客户: