上周,我作为口译员参与了一场在北京举办的国际科技论坛,客户需要多语种商务随行口译来支持英语、日语和韩语的交流。回想起来,从最初的咨询到会议结束,整个过程就像一场精心编排的戏剧。
会议前,我与客户详细沟通了需求:英语翻译用于主会场演讲,日语同声传译处理技术讨论,韩语商务口译则负责一对一的商务洽谈。选择语种时,我们考虑了嘉宾的背景——日本偏好精准的技术术语,而韩国企业代表更注重商务礼仪。
为了确保万无一失,我提前准备了术语表,包括英语的科技术语、日语的行业缩写和韩语的商务常用语。同时,速记速录团队也加入进来,实时记录关键讨论点。
在会议进行时,我负责交替传译。有一次,一位日本嘉宾提问:“この技術の特許は国際的に保護されていますか?”(这项技术的专利在国际上受到保护吗?)我迅速翻译成中文,并补充了相关法律背景。接着,一位韩国代表用韩语回应:“우리는 협력 가능성을 검토하겠습니다.”(我们会考虑合作可能性。)我立即用中文传达,确保双方理解无误。
这段对话示例展示了口译的细节:不仅要准确翻译,还要把握语气和语境,避免误解。英语翻译和日语同声传译在这里发挥了关键作用,让跨语言交流变得流畅。
在北京,多语种商务随行口译常用于以下场景:
通过这次经历,我深刻体会到,北京翻译公司不仅要提供英语翻译、日语同声传译等基础服务,还要注重细节,如设备检查和备用计划。速记速录的配合也很重要,它能提供文字记录,便于后续复盘。总之,多语种商务随行口译不只是语言转换,更是桥梁,连接不同文化,助力北京的国际交流。