作为翻译培训讲师,我常被问及北京翻译服务如何落地。上周,我参与了一个北京企业的跨国并购项目,客户急需法律合同与投融资文件翻译,涉及英语和日语。故事从这里开始:客户张总在电话里焦急地说,'我们需要一个可靠的翻译团队,确保会议中每个细节都不出错。' 这让我想起,许多企业忽略了前期准备,导致翻译服务效果打折。
在这个项目中,我们提供了英语翻译和日语同声传译服务。英语翻译用于合同条款的逐条核对,而日语同声传译则在视频会议中实时传递日方代表的意见。这里有个常见误区:有些客户以为口译员只需语言好,其实专业背景匹配更重要。例如,法律合同翻译需要译员熟悉行业术语,否则容易引发误解。
让我分享一段对话示例,模拟会议中的互动,体现口译细节:
中方嘉宾: '我们建议在合同第5条增加一个免责条款,以应对不可抗力事件。'
口译员(英语翻译): 'We propose adding a force majeure clause in Article 5 to address unforeseen events.'
日方代表: 'その条項は具体的にどのような状況を想定していますか?'
口译员(日语同声传译): 'What specific situations are anticipated for this clause?'
这段对话展示了口译员如何精准转换语言,确保双方理解一致。记住,好的口译不只是翻译单词,更是传递意图。
我们的服务流程简单高效:
作为讲师,我常提醒客户: