作为一名在北京跑会场的口译员,我经常遇到客户在会后急需整理会议纪要的情况。记得去年一场中法合作论坛,现场有法语陪同翻译和英语翻译团队,但会后客户需要快速生成双语纪要,我们提供的速记速录服务就派上了大用场。这不仅节省了时间,还确保了内容的准确性。
在北京,多语种会议越来越普遍。我们支持多种语种服务,包括英语翻译、日语同声传译和法语陪同翻译。这些服务适用于不同场景:英语翻译常用于国际商务谈判,日语同声传译适合日企技术研讨会,而法语陪同翻译则在文化交流活动中发挥重要作用。
一个典型的翻译项目从咨询开始,客户提出需求后,我们快速报价并准备资料。接着是关键的会前彩排,确保口译员熟悉术语。现场服务阶段,我们提供口译或同声传译,同时速记速录团队实时记录。会后,我们整理会议纪要,交付客户审核。整个过程环环相扣,确保高效无误。
在速记速录中,多语种会议需要特别注意术语统一。例如,日语同声传译涉及专业词汇时,速记员需提前熟悉。建议客户提供背景材料,避免现场混乱。另外,线上会议中,速记速录可以结合远程翻译服务,确保实时记录。
问:速记速录能处理小语种翻译吗?
答:是的,我们支持小语种翻译支持,如泰语或越南语,但需提前沟通术语表。
问:会议纪要如何确保准确性?
答:通过多轮校对,结合口译员反馈,减少误差。