作为一名在北京跑会场的口译员,我亲历了从线下会议到线上直播的转变。记得去年,一家科技公司在北京举办线上路演,需要日语同声传译和韩语商务口译服务。我们团队迅速响应,确保多语种沟通无缝衔接,让全球投资者实时参与。
线上直播和路演活动已成为北京企业拓展国际市场的关键渠道。例如,2023年10月在北京某国际会议中心举办的虚拟路演,涉及英语翻译、法语陪同翻译和德语技术翻译,覆盖了欧美和亚洲市场。这些场景要求翻译服务精准、及时,避免文化误解。
在北京,我们提供广泛的语种支持,包括:
2024年5月,在北京国家会议中心的一场线上直播路演中,我们为一家新能源企业提供了日语同声传译和韩语商务口译服务。活动前,我们与企业沟通需求,安排译员测试设备;活动中,译员实时翻译,确保日韩投资者理解内容;活动后,提供速记速录文档,方便后续跟进。整个过程高效顺畅,避免了语言障碍。
在线上环境中,技术保障至关重要。例如,确保网络稳定、使用专业音频设备,并提前进行多语种彩排。此外,速记速录服务可以配合翻译,生成实时文字记录,提升活动效果。
问:线上翻译和线下有何不同?
答:线上更依赖技术,需提前测试设备,避免延迟问题。
问:小语种翻译如何保障质量?
答:我们与本地译员合作,确保文化准确性,并提供背景资料准备。