📝 记得去年秋天,我接手了一个国际培训项目,客户是一家北京科技公司,计划在朝阳区举办为期三天的技术研讨会。他们需要英语翻译和日语同声传译,因为主讲嘉宾来自美国和日本。我作为口译员,负责协调整个翻译团队,确保每个环节无缝衔接。
这个项目涉及英语翻译用于主会场演讲,而日语同声传译则针对日本的深度培训。时间紧迫,我们必须在会议前一周完成译员筛选和资料准备。客户最初担心语言障碍会影响培训效果,但通过我们的专业服务,最终实现了零失误沟通。
以2023年10月15日在北京国际会议中心举办的“AI技术培训课程”为例,我们提供了英语翻译和日语同声传译服务。英语翻译覆盖了美国的主题演讲,日语同声传译则用于日本团队的互动环节。我们还准备了速记速录,同步记录关键点,方便后续资料整理。
在北京,培训课程常涉及多种语言,比如:
选择时,要考虑会议规模和语种需求,我们通常会建议客户提前测试设备,避免现场问题。
通过这个项目,我深刻体会到,北京翻译服务的关键在于提前规划。多语种口译不只是语言转换,更是文化桥梁。建议客户在咨询阶段就明确语种组合,比如英语翻译或日语同声传译,并预留足够时间进行彩排。这样,无论是培训课程还是研讨会,都能高效落地。