作为项目经理,我最近负责了一个在北京举办的科技发布会,涉及英语翻译、日语同声传译和韩语商务口译。客户是一家跨国企业,需要向全球观众展示新产品,但语言障碍成了大问题。通过这个故事,我想分享北京翻译服务如何落地,并提醒大家一些常见误区。
在发布会上,我们根据需求选择了多种服务:英语翻译用于主会场演讲,日语同声传译处理日本嘉宾的实时交流,韩语商务口译则在会后一对一洽谈中发挥作用。这些服务覆盖了从大型演讲到小型会议的典型场景,确保信息准确传递。
我们的流程很简单:先评估客户需求,确定语种和服务类型;然后匹配专业译员,如英语翻译和日语同声传译团队;最后进行现场彩排,确保无缝衔接。记住,提前沟通能避免很多意外。
作为翻译培训讲师,我常提醒客户:选择北京翻译公司时,要关注译员的行业经验。例如,韩语商务口译有商务背景,而小语种翻译支持需要提前确认资源可用性。多用故事和案例来学习,别只依赖理论。