那天早上,我刚到办公室,就接到一个紧急电话:一家北京科技公司要在三天后举办一场线上路演,面向全球投资者,需要英语翻译和俄语同声传译服务。客户说,他们之前没经验,担心语言障碍会影响融资效果。作为翻译培训讲师,我立刻意识到,这不仅是语言问题,更是跨文化沟通的挑战。我提醒他们:线上活动不像面对面,翻译必须精准,否则一个小失误就可能让投资者失去兴趣。
我们迅速组建了团队,包括英语翻译和俄语同声传译。英语翻译用于主会场,确保全球投资者理解产品亮点;俄语同声传译则针对俄罗斯市场,因为客户的产品在能源领域有潜力。我常告诉学员:线上路演中,口译员需要熟悉行业术语,比如'区块链'或'可持续能源',否则容易闹笑话。此外,我们还准备了小语种翻译支持,以防其他地区如中东或东南亚的投资者提问。
活动当天,我们使用了专业的同声传译设备,确保音频清晰。俄语同声传译员在后台实时工作,避免了延迟问题。我记下了一个常见误区:很多人以为线上翻译可以马虎点,但事实是,网络不稳定可能放大错误。例如,一次阿拉伯语提问差点被忽略,幸好我们备有小语种翻译团队,及时处理了。速记速录服务也派上用场,记录了所有问答,方便客户后续跟进。
通过这次经历,我总结了几个要点: