作为翻译公司的项目统筹,我每天都会接到来自北京企业的咨询电话,询问年会或发布会的翻译需求。上周,我们刚完成一个虚构案例:2024年6月15日,在北京国贸大酒店举行的某科技公司全球产品发布会,需要英语翻译和日语同声传译服务。客户最初通过邮件咨询,我们迅速安排了线上会议,了解活动细节和语种要求,确保在48小时内匹配了资深译员。
我们的翻译服务不只限于常见语种,还支持小语种翻译支持。例如,在发布会上,英语翻译用于主会场演讲,日语同声传译则针对日本合作伙伴的分会场。同时,韩语商务口译也常被用于企业年会的互动环节。以下是常用语种服务列表:
从排期到现场,我们采用项目管理工具跟踪进度。以虚构案例为例:发布会前一周,我们进行了设备测试和译员彩排;活动当天,英语翻译和日语同声传译团队提前2小时到场,确保音频设备正常运行。整个过程强调沟通和应急预案,避免任何语言障碍。
在年会或发布会中,容易忽略的细节包括背景资料准备和术语统一。例如,日语同声传译需要提前获取演讲稿,而英语翻译则需注意文化差异。我们建议客户提供活动议程和关键词汇表,以提升翻译准确性。
问:如何选择适合的语种服务?
答:根据参会者国籍和内容复杂度,英语翻译适用于通用场景,日语同声传译更适合专业讨论。
问:速记速录如何配合翻译?
答:速记服务可实时记录发言,供后续翻译参考,确保多语种会议内容完整。