那天,我接到一个电话,客户要在北京举办一场大型企业年会,参会者来自多个国家,需要英语翻译和俄语同声传译服务。作为翻译培训讲师,我深知这类活动容易忽略细节,比如设备调试和译员背景匹配。我立刻启动团队,确保每个环节都精准对接。
在规划中,我们确定了核心语种:英语翻译用于主会场演讲,俄语同声传译处理俄罗斯合作伙伴的分享,泰语翻译则应对东南亚嘉宾的互动环节。小语种翻译如泰语,往往需要提前准备专业词汇,避免临场卡壳。
活动当天,英语翻译流畅衔接了CEO的致辞,俄语同声传译在隔音间里同步输出,而速记速录团队实时记录,确保会后资料完整。我提醒客户:多语种会议中,设备测试和译员休息时间很关键,别让疲劳影响质量。
许多企业以为小语种翻译如俄语或泰语,只需简单口译就行。但实际中,文化差异和专业术语可能引发误解。例如,俄语商务口译需注意正式用语,而泰语翻译要兼顾敬语系统。提前彩排和术语表能大大降低风险。
通过这次经历,我总结出几点: