北京文件翻译服务流程详解|合同、说明书翻译无压力

  • 时间:2025-08-13 02:23:48

一、适用文件与语种

  • 常见类型:商业合同、用户/安装说明书、技术规格书、招投标文件、专利与检索报告、培训手册、公司制度、宣传册与网页文案、证件材料等。

  • 语种覆盖:中英互译为主,兼顾日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等主流语种;多语同步可并行推进。

二、标准服务流程(8步闭环)

  1. 需求确认 📝
    明确文件类型、语种方向、用途场景(对外签约/备案/印刷/线上发布)、交付格式与时限。

  2. 资料接收与保密 🔐
    建立项目编号与权限;签署保密条款;支持加密传输与脱敏处理。

  3. 预处理与术语准备 📚
    提取术语、建立术语表与翻译记忆库(TM),统一缩略语、度量单位与人名地名写法。

  4. 专业译员分工 👩‍💻👨‍💻
    按行业匹配(法律、机电、医药、IT、化工等),分段并行,保持风格一致。

  5. 一审校对(LQA-1)
    复核术语、语法、数据与引用;对合同条款做逻辑与指代核对。

  6. 二审终检(LQA-2) 🔍
    由资深审校进行法律/技术要点复核,处理歧义与术语冲突,形成问题闭环表。

  7. 排版DTP 🗂️
    按源文件版式还原;支持 Word/Excel/PPT、PDF、InDesign、CAD 图纸与矢量文件;图表与编号连续性校验。

  8. 交付与存档 📦
    提供可编辑稿与PDF定稿;附变更记录与术语表;约定期限内支持一次性微调与勘误。

三、质量控制要点

  • 术语与记忆库:项目级术语库+历史TM复用,提升一致性与长期成本可控性。

  • 数字与单位:金额、日期、图号、扭矩/压力/电压等参数逐一比对;采用国际通用写法。

  • 法律与合规:合同译文遵循条款结构与编号体系,不增删原义;引用法律法规采用现行版本表述。

  • 技术准确性:说明书关注安全警示、安装步骤、故障排除表与保修条款的可读性与可执行性。

四、交付规范

  • 文件结构:与原文目录、章节、图表编号一一对应;跨文件统一页眉页脚与样式。

  • 命名与版本:统一命名规则(项目-语种-版本-日期),提供变更记录表。

  • 格式:源格式优先;若为扫描件,提供OCR重建与版面还原。

  • 附加物:术语表(双语)、常见问题清单(FAQ)、使用说明(如有特殊字体/图纸)。

五、时效与并行机制

  • 常规项目当日启动;大体量采用分段并行+滚动交付;紧急需求通过多译员协同+集中审校保障一致性。

  • 重要节点(初稿、终稿)设置里程碑,透明化进度。

六、保密与数据安全

  • 协议:签署保密条款,限定用途与存储期限。

  • 权限:项目成员最小化授权;敏感字段可脱敏处理。

  • 传输与存储:加密传输、版本留痕、按期归档或销毁。

  • 线下资料:纸质文件扫码建档后密闭存放;制订借阅与归还登记。

七、北京区域落地提示

  • 朝阳/海淀/东城/西城/丰台/通州:涉外合同与技术说明书需求集中,适合建立企业级术语库与模板化页眉页脚。

  • 昌平/顺义/大兴/亦庄:涉及制造与航空配套,多语产品手册宜采用可维护的母版与图标库。

  • 房山/石景山/门头沟/怀柔/平谷/密云/延庆:关注文旅、科研与工程项目文件的多部门协同与版本控制。

八、常见问题(FAQ)

  • 扫描件能否还原排版?
    可先OCR并人工复核,重点处理表格、页码与批注。

  • 没有术语表怎么办?
    服务方会基于原文抽取候选术语并与历史用法对齐,交付时同步术语表。

  • 技术图纸如何处理?
    支持 CAD/PDF 标注与图层翻译,导出矢量文件确保清晰。

  • 合同用语是否保守?
    遵循“直译优先+必要意译”的原则,不改变条款权利义务关系。

  • 交付后是否可修订?
    在约定期限内提供一次性微调与勘误,确保落地无障碍。

九、验收清单(打印即用)

  • 术语一致、专有名词统一

  • 金额/日期/编号与原文一致

  • 表格对齐、图示完整、页码连续

  • 合同条款编号与引用无跳漏

  • 交付包含:可编辑稿、PDF定稿、术语表、变更记录