常见类型:商业合同、用户/安装说明书、技术规格书、招投标文件、专利与检索报告、培训手册、公司制度、宣传册与网页文案、证件材料等。
语种覆盖:中英互译为主,兼顾日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等主流语种;多语同步可并行推进。
需求确认 📝
明确文件类型、语种方向、用途场景(对外签约/备案/印刷/线上发布)、交付格式与时限。
资料接收与保密 🔐
建立项目编号与权限;签署保密条款;支持加密传输与脱敏处理。
预处理与术语准备 📚
提取术语、建立术语表与翻译记忆库(TM),统一缩略语、度量单位与人名地名写法。
专业译员分工 👩💻👨💻
按行业匹配(法律、机电、医药、IT、化工等),分段并行,保持风格一致。
一审校对(LQA-1) ✅
复核术语、语法、数据与引用;对合同条款做逻辑与指代核对。
二审终检(LQA-2) 🔍
由资深审校进行法律/技术要点复核,处理歧义与术语冲突,形成问题闭环表。
排版DTP 🗂️
按源文件版式还原;支持 Word/Excel/PPT、PDF、InDesign、CAD 图纸与矢量文件;图表与编号连续性校验。
交付与存档 📦
提供可编辑稿与PDF定稿;附变更记录与术语表;约定期限内支持一次性微调与勘误。
术语与记忆库:项目级术语库+历史TM复用,提升一致性与长期成本可控性。
数字与单位:金额、日期、图号、扭矩/压力/电压等参数逐一比对;采用国际通用写法。
法律与合规:合同译文遵循条款结构与编号体系,不增删原义;引用法律法规采用现行版本表述。
技术准确性:说明书关注安全警示、安装步骤、故障排除表与保修条款的可读性与可执行性。
文件结构:与原文目录、章节、图表编号一一对应;跨文件统一页眉页脚与样式。
命名与版本:统一命名规则(项目-语种-版本-日期),提供变更记录表。
格式:源格式优先;若为扫描件,提供OCR重建与版面还原。
附加物:术语表(双语)、常见问题清单(FAQ)、使用说明(如有特殊字体/图纸)。
常规项目当日启动;大体量采用分段并行+滚动交付;紧急需求通过多译员协同+集中审校保障一致性。
重要节点(初稿、终稿)设置里程碑,透明化进度。
协议:签署保密条款,限定用途与存储期限。
权限:项目成员最小化授权;敏感字段可脱敏处理。
传输与存储:加密传输、版本留痕、按期归档或销毁。
线下资料:纸质文件扫码建档后密闭存放;制订借阅与归还登记。
朝阳/海淀/东城/西城/丰台/通州:涉外合同与技术说明书需求集中,适合建立企业级术语库与模板化页眉页脚。
昌平/顺义/大兴/亦庄:涉及制造与航空配套,多语产品手册宜采用可维护的母版与图标库。
房山/石景山/门头沟/怀柔/平谷/密云/延庆:关注文旅、科研与工程项目文件的多部门协同与版本控制。
扫描件能否还原排版?
可先OCR并人工复核,重点处理表格、页码与批注。
没有术语表怎么办?
服务方会基于原文抽取候选术语并与历史用法对齐,交付时同步术语表。
技术图纸如何处理?
支持 CAD/PDF 标注与图层翻译,导出矢量文件确保清晰。
合同用语是否保守?
遵循“直译优先+必要意译”的原则,不改变条款权利义务关系。
交付后是否可修订?
在约定期限内提供一次性微调与勘误,确保落地无障碍。
术语一致、专有名词统一
金额/日期/编号与原文一致
表格对齐、图示完整、页码连续
合同条款编号与引用无跳漏
交付包含:可编辑稿、PDF定稿、术语表、变更记录