在技术文档、法律合同、医药资料等高要求项目中,术语翻译的统一性与准确性决定着更终译文的质量。许多客户在翻译前就提出:“你们能否先确认术语,再统一翻译?”
答案是:北京的大型翻译公司具备完善的术语审定服务流程,从源头把控质量,为后续多语种翻译、审校乃至出版提供标准依据。
术语审定(Terminology Review/Verification),是指翻译工作开始前,翻译公司协助客户对文档中涉及的专业术语、关键表达、品牌名、技术词汇进行提取、审核、确认,并建立术语库。
📌 适用于以下场景:
技术文档(如产品说明书、用户手册、软件界面)
法律合同、专利翻译
医药医疗资料、招标书、标准规范文档
跨国品牌多语资料统一发布
服务内容 | 说明 |
---|---|
📝 术语提取 | 使用CAT工具或人工提取原文中高频、重要术语 |
📚 术语初步翻译 | 由经验译员翻译术语,结合行业标准与客户背景 |
🔍 客户确认/团队校审 | 客户或其行业团队审核术语准确性与适用性(支持互动修改) |
📂 建立术语库/术语表 | 格式如Excel、SDL MultiTerm、TermBase等供后期使用 |
🔄 与翻译项目联动管理 | 所有翻译人员均依据审定术语库执行,确保语言统一 |
同一术语在数万字、多语种文件中反复出现,统一译法可显著提升可读性与专业性。
避免术语误译导致客户多轮修改,节省项目时间与成本。
对于法律、医药、设备行业,术语错误可能引发法规风险或合规问题,术语审定是“语言合规”的核心步骤。
项目阶段 | 对应操作流程 |
---|---|
📤 客户提交原文 | WORD、PDF、PPT、图文资料均可 |
🔎 提取术语 | 人工+技术结合,标注术语在上下文中语境 |
🌐 翻译并注释术语 | 附带英文释义、行业备注、常见错误提示等说明 |
✅ 客户审定确认 | 邮件+在线表格/CAT平台交互,支持逐条审阅 |
💾 生成术语表/术语库 | 可用于项目同步、CAT工具导入、平台协作等 |
SDL MultiTerm:适配Trados用户
TermBase / Excel表格:适合审定前沟通与审校导出
Phrase / Memsource / XTM:云端术语库同步
自建术语系统接口对接:企业客户可对接自有平台调用
Q:术语审定服务是额外收费的吗?
A:多数翻译公司将其作为大型项目的标准服务环节,小项目或需快速交付的情况可能按小时计费或单独报价。
Q:术语需要客户来定吗?
A:不需要。翻译公司可先初审并建议译法,由客户选择“是否确认”即可。
Q:是否能多语种同时建立术语库?
A:支持中英/中日/中德/中法等多语组合并行术语翻译与审定。
一份专业的翻译,始于严谨的术语管理。特别在北京这样项目密度高、行业跨度大的市场,术语审定已成为大型项目和高端客户的标准服务环节。无论是技术说明、法律文件,还是品牌宣传材料,术语统一,就是质量的第一道防线。