在北京举办的高规格日文医药行业会议中,术语的准确与统一是保障会议记录、同声传译及后续资料整理质量的核心。速录员或译员若对专业术语理解不一,极易导致记录混乱,影响信息的有效传递与存档。因此,建立一套专属、规范的医药术语表,成为会前筹备的关键环节。
在缺乏统一术语表的情况下,会议速录工作常面临诸多挑战。同一药品的日文原名、通用中文名、商品名可能被混用;复杂的病理机制描述因翻译版本不同而产生歧义;缩略语的使用缺乏规范,导致记录可读性下降。这些问题不仅增加了后期整理的难度,也可能使重要的学术讨论信息失真。
建立一份高效的术语表,是一个系统性的工程,需要项目负责人、专业译员和速录团队协同完成。
这是构建术语库的基础。需要从多个源头系统性地收集术语。
将收集到的日文术语进行准确、统一的笔译与审定,是确保质量的关键。
制作完成的术语表必须有效交付给所有会议语言服务参与者。
术语表是动态工具,需要在会议进程中不断完善。
指定一名术语协调员,负责在会议期间收集速录员或译员反馈的新术语,进行快速核实与确认,并即时更新共享给团队。会后,将本次会议新增或修订的术语归档,补充进主术语库,为未来类似会议积累资产。
以下表格展示了一个规范化术语表的典型结构,可供北京地区会议筹备团队参考。
| 日文原文 | 标准中文译名 | 英文/缩写 | 备注/说明 |
|---|---|---|---|
| 免疫チェックポイント阻害薬 | 免疫检查点抑制剂 | Immune checkpoint inhibitor (ICI) | 核心疗法类别 |
| オプジーボ | 欧狄沃(纳武利尤单抗) | Nivolumab (Opdivo) | 商品名需括号标注通用名 |
| 有害事象 | 不良事件 | Adverse Event (AE) | 统一使用“不良事件” |
| 奏効率 | 客观缓解率 | Objective Response Rate (ORR) | 标准临床评价指标 |
| がん遺伝子パネル検査 | 癌症基因 panel 检测 | Cancer gene panel testing | “panel”保留英文 |
Q1: 术语表应该由谁主要负责创建?
A1: 理想情况下,应由会议主办方的学术支持团队牵头,联合具备医药翻译经验的语言服务供应商共同创建。核心在于确保术语的学术准确性与翻译专业性。
Q2: 如果会上从业人员提到了术语表中没有的新词怎么办?
A2: 这正是设立“术语协调员”角色的意义。速录员或同传译员可即时记录下该词,由协调员快速与从业人员或通过较为成熟资料核实,确定译名后立即通报全场语言服务团队,确保后续讨论中术语统一。
Q3: 术语表对速录员的具体帮助是什么?
A3: 它极大地减少了速录员的判断时间。面对一串陌生的日文专业名词,速录员无需现场思考或猜测中文对应词,可直接从术语表中找到标准译名进行记录,保证了速度和准确性,也降低了工作压力。
Q4: 如何保证速录员和译员真的使用术语表?
A4: 会前培训强调其重要性,并将其作为工作规范的一部分。同时,在会议初期,术语协调员或项目经理可以进行抽样检查,对照术语表核对记录文稿,及时提醒和纠正偏差。
Q5: 这份术语表只在一次会议中有效吗?
A5: 并非如此。一次精心构建的医药术语表是宝贵的知识积累。它可以作为未来同领域会议的基础模板,通过不断迭代和更新,形成该主办方或机构的专属术语资产,实现效率的持续提升。