在北京举办跨国媒体发布会,涉及泰语、韩语等语种时,同声传译的准确与保密是核心关切。这需要从译员选配、设备保障、流程管控等多方面入手,尤其当会议内容涉及标书投标文件等敏感信息时,更需严格措施。
为确保同传质量,主办方需提前完成以下事项:
针对泰语、韩语多语种需求,建议采用以下分工模式:
| 角色 | 职责 | 语种要求 |
| 主译员 | 负责实时传译,处理核心发言内容 | 泰语或韩语专业译员 |
| 辅助译员 | 协助术语核对、应急替补,监听质量 | 同语种或相关语言背景 |
| 技术协调员 | 管理设备、处理音频问题,确保链路畅通 | 熟悉同传系统操作 |
设备方面,需准备数字红外同传系统、备用发射器、耳机及多通道音频接口,以适配现场媒体录音需求。
同声传译费用通常基于以下因素浮动:语种组合(泰语、韩语属非通用语种,可能影响成本)、会议时长、译员数量与资质、设备租赁复杂度、保密要求级别(如处理投标文件需额外安全措施)。预算时,建议综合评估这些变量,而非仅关注单价。
活动结束后,可通过以下清单验收同传服务:
通过系统化准备与风险管控,在北京的媒体发布会上实现泰语、韩语同声传译的高质量交付。