在北京海淀区,产品发布会常涉及跨国企业或科研机构,需明确核心需求。首先,确认会议时间、地点、参与方及语种(如德语、韩语)。其次,梳理资料类型:发布会PPT、网站/APP文案、技术文档等,需提前交付翻译。最后,明确交付要求:现场口译(同传或交传)、会后纪要、资料补译等。这有助于精准匹配服务。
译员匹配需考虑专业背景:针对产品发布会,选择有科技或商业经验的译员。会前资料准备包括:
| 检查项 | 说明 | 针对德语/韩语的注意事项 |
|---|---|---|
| 资料完整性 | 确保所有PPT、文案已提供翻译版本 | 德语需注意长句结构,韩语需关注敬语使用 |
| 术语一致性 | 统一产品名称、技术术语翻译 | 德语科技词汇需专业,韩语营销用语需本地化 |
| 保密协议 | 签署协议,保护商业机密 | 适用于所有语种,尤其涉及未发布产品信息 |
| 现场流程确认 | 彩排时测试同传设备、交接节点 | 德语/韩语译员需提前熟悉发言人语速和口音 |
现场节奏管理包括:译员与主持人、技术团队实时沟通,确保同传频道切换顺畅。交接环节:多语种会议(如德语、韩语并行)需安排协调员,避免混乱。会后交付:
计费逻辑基于多个变量:语种组合(德语、韩语可能费率不同)、服务时长(包括彩排和会后时间)、资料量(如网站/APP文案的翻译字数)、加急需求(如临时增加语种)。预算规划时,建议预留缓冲,以应对现场变动或额外交付要求。💡 提前明确这些因素,有助于控制成本并确保服务质量。