在北京朝阳区,产品发布会常涉及跨国沟通,同声传译需确保信息精准传达。保密边界从资料接收开始,所有文件(如论文摘要)仅限授权译员接触,严禁外泄。资料口径需统一,译前团队会制定术语表,避免多版本表述引发歧义。版本管理通过加密存储和访问日志实现,每次修改都记录在案,确保交付内容可追溯。
针对英语和葡萄牙语需求,译员按语种分组,主译负责现场口译,辅译协助术语核对。设备清单包括同传主机、译员台、红外发射器和接收器,确保音频清晰稳定。音频接口需兼容现场系统,避免信号干扰。联测彩排在发布会前进行,模拟真实流程,检查设备联动和译员配合。
| 检查项 | 描述 | 状态示例 |
| 资料保密性 | 确保论文摘要等文件加密,仅授权访问 | ✅ 已加密存储 |
| 术语口径统一 | 核对英语和葡萄牙语术语表,避免不一致 | ⚠️ 需更新版本 |
| 设备兼容性 | 测试音频接口与现场系统匹配 | 🔎 联测通过 |
| 版本管理 | 记录文件修改和交付版本 | 🧾 归档完成 |
计费逻辑基于多个因素:语种数量(如英语和葡萄牙语增加成本)、会议时长、资料复杂度(论文摘要需专业术语处理)、设备租赁和现场技术支持需求。保密和口径控制可能涉及额外审核,影响预算。建议提前评估这些变量,规划合理支出。