在北京东城区,跨国会议、科研机构及总部型企业密集,标书投标项目常涉及英语、印尼语等多语种沟通。为确保同声传译服务无缝对接,需遵循结构化清单管理。
| 检查项 | 英语同传 | 印尼语同传 | 备注 |
|---|---|---|---|
| 术语准确性 | 需熟悉国际投标术语 | 注意本地化表达差异 | 提前提供词汇表 |
| 设备兼容性 | 标准音频接口 | 确认方言支持 | 现场备用设备 |
| 保密措施 | 文件加密传输 | 译员背景审查 | 签署NDA协议 |
| 交付时效 | 24小时内提供初稿 | 考虑时差因素 | 明确验收标准 |
同声传译费用通常基于以下因素浮动:语种组合(如英语+印尼语较英语单语成本高)、会议时长、译员资质(专业领域经验)、设备租赁复杂度、文件翻译量(标书投标文件页数)。预算时需综合这些变量,优先保障核心需求如保密性和同步性。
问:如何确保标书中的技术术语翻译准确?
答:提前提供完整文件,安排译员进行术语预研,并在会议中配备技术顾问支持。
问:北京东城区场地有何特殊要求?
答:东城区会议场地多样,需提前确认电源、网络稳定性,避免设备干扰。