在北京西城区,跨国企业或科研机构的媒体发布会常涉及韩语、德语等多语种,同声传译需确保现场口译与文件交付同步。核心链路包括:译前准备(获取网站/APP文案等资料)、现场同传、会后文件整理。译员分工通常分为:主译员(负责现场韩语或德语口译)、辅助译员(监听纠错并提供技术支持)、文件处理员(会后整理翻译稿,用于媒体通稿或APP更新)。
| 选项/分工模式 | 适用场景 | 风险对照 |
|---|---|---|
| 单人译员+远程支持 | 小型发布会,预算有限 | 译员疲劳可能导致口译误差;无实时校对 |
| 双人译员轮换+本地文件处理 | 大型媒体发布会,涉及韩语/德语关键内容 | 成本较高;需协调译员间术语一致 |
| 团队模式(译员+技术+文件专员) | 高规格发布会,需同步交付网站文案 | 管理复杂;但能最大化保障精准度与合规保密 |
设备清单包括同传箱、发射器、接收器、备用音频线;音频接口需兼容现场音响系统,避免干扰。联测彩排应在发布会前1-2天进行,重点测试:
交付不仅包括现场口译,还需提供韩语/德语的网站或APP文案翻译稿,确保媒体通稿一致性。风险预案应涵盖:设备故障(备用设备切换)、译员突发状况(备用人员介入)、内容争议(术语库提前核准)。计费影响因素通常基于: