在北京进行葡语APP的本地化项目时,团队常常面临一个核心挑战:不同功能模块、不同译员完成的文案,其核心术语的翻译不一致。这不仅影响用户体验,更可能引发对产品专业性的质疑。要解决这个问题,建立一个统一、可维护的术语表是关键的较早步。
在APP的翻译过程中,术语不一致可能源于多个环节。例如,核心功能按钮的命名、错误提示信息、专业领域词汇等,可能由不同的译员或外包团队处理。缺乏统一标准会导致同一概念出现多种译法,让用户感到困惑,甚至影响功能理解。
这种不一致性在后续的版本迭代和内容更新中会像滚雪球一样放大,增加维护成本和沟通成本。因此,建立术语表并非仅仅是翻译环节的优化,更是项目管理和质量控制的重要组成部分。
建立一个行之有效的术语表,可以遵循以下四个结构化步骤,确保其能够真正服务于翻译流程。
一个规范的术语表不应只是中葡词汇对照表。下表展示了一个功能完整的术语表应包含的核心信息字段,这些字段能极大提升术语的可用性和准确性。
| 字段名 | 说明 | 示例(假设为“登录”功能) |
|---|---|---|
| 源术语(中文) | 需要统一翻译的中文词汇或短语 | 登录 |
| 目标术语(葡语) | 确定的官方译法 | Iniciar sessão |
| 词性 | 名词、动词、形容词等 | 动词短语 |
| 定义/说明 | 该术语在产品中的具体含义 | 指用户输入账号密码进入系统的操作 |
| 使用语境 | 出现的位置或场景 | 按钮标签、页面标题 |
| 禁用译法 | 明确不允许使用的翻译 | Entrar, Login (直接使用英文) |
| 状态 | 已批准、待审核、已废弃 | 已批准 |
| 更新日期/负责人 | 记录维护信息 | 2023-10-27 / 张明 |
在建立和应用术语表时,北京的一些团队曾遇到过以下问题,提前了解可以避免走弯路。
在APP文案翻译完成后或新版本上线前,可以使用以下清单进行术语一致性的快速检查:
Q1:我们的项目很小,只有几百条文案,也需要建立正式的术语表吗?
A:非常需要。项目越小,越容易在初期建立规范。一个简单的Excel表格作为术语表,也能在未来避免大量返工和混淆,是性价比极高的投入。
Q2:术语表应该由谁来做?产品经理、开发还是译员?
A:这是一个协作成果。通常由译员或语言从业人员主导术语的翻译和解释,由产品经理或项目经理最终拍板确认,并确保开发团队在实现时能正确调用。多方共同参与决策是关键。
Q3:如果遇到术语表中没有的新词怎么办?
A:应建立明确的“新术语申请流程”。例如,译员在翻译时遇到新词,可先提出建议译法并附上语境,提交给术语负责人审批。审批通过后,立即更新到术语表中,并通知所有相关成员。
Q4:如何确保外包的翻译公司或自由译员严格遵守我们的术语表?
A:在合作伊始,就必须将术语表作为合同附件和必须遵守的交付标准之一。在翻译任务中提供术语表文件,并要求使用CAT(计算机辅助翻译)工具加载术语库进行强制检查。交付物审校时,术语一致性应作为首要检查项。
Q5:对于巴西葡语和欧洲葡语的差异,术语表应如何处理?
A:这是葡语本地化的核心问题。必须在项目启动时就明确目标市场。术语表应基于目标变体建立,并在字段中明确标注。如果APP面向多个葡语地区,则需建立分支或使用支持变体的术语管理工具,清晰区分不同地区的合法译法。
Q6:术语表和风格指南是什么关系?
A:两者相辅相成,但侧重点不同。术语表解决“用什么词”的问题,规范具体词汇的翻译。而风格指南解决“如何组织语言”的问题,规范语法、句式、语气、格式等。一个完整的本地化方案通常需要两者结合。