在涉及中韩金融业务的场景下,财务报表的翻译质量直接影响信息的准确性与决策依据。北京的译员在处理这类专业性极强的文件时,常常面临术语不一致的挑战。建立一套统一的金融术语表,是保障翻译项目顺利进行、提升最终交付物专业度的核心环节。
缺乏统一术语表会导致同一金融概念在文档前后出现不同译法,例如“摊销”可能被译作“상각”或“할부상각”。这不仅会造成客户困惑,更可能引发对财务数据的误解,甚至带来法律风险。对于团队协作的翻译项目,术语混乱会显著降低效率,增加后期审校成本。
要实现术语统一,不能仅依赖个别译员的经验,而需要一套系统化的建立与管理方法。
以下是一个简化的术语表结构示例,实际项目中需要涵盖的条目会更为详尽。
| 中文术语 | 韩文标准译法 | 备注/使用语境 |
|---|---|---|
| 现金流量表 | 현금흐름표 | 三大财务报表之一 |
| 应收账款 | 매출채권 | 亦可译作“외상매출금”,需根据上下文统一 |
| 公允价值 | 공정가치 | 国际财务报告准则(IFRS)核心概念 |
| 减值准备 | 감가상각충당금 | 资产减值相关 |
| 合并资产负债表 | 연결재무상태표 | 集团合并报表用语 |
制作出术语表只是较早步,确保项目中的所有参与者都能严格遵循,才是成功的关键。
术语的统一工作贯穿于整个翻译流程。从初稿到最终审校,每一环节都应有意识地对照术语表进行检查。尤其在北京这样专业服务要求高的市场,一个严谨的术语管理流程本身就是专业性和可靠性的体现。
Q1: 如果遇到术语表中没有的新术语怎么办?
A: 应启动“新增术语申请流程”。由首位遇到的译员提出,附上上下文及建议译法,由术语管理员或资深译员团队评审后加入术语表,并通知所有项目成员。
Q2: 不同客户对同一术语的偏好译法不同,如何应对?
A: 这是常见情况。最佳实践是为每个重要客户或长期项目建立独立的“项目术语子库”,在通用术语表的基础上,记录并遵循该客户特有的译法偏好。
Q3: 术语表应该包含哪些信息才算完整?
A: 一个完整的术语条目至少应包含:源语(中)、目标语(韩)、词性、定义/解释、可靠来源、使用示例、创建日期及最后修改日期。表格形式便于管理和查询。
Q4: 如何保证兼职或外聘译员也能遵守术语表?
A: 在派发任务包时,必须同步提供最新版术语表文件及使用说明。要求其使用支持该术语表的CAT工具,并在交付物中启用术语一致性检查报告作为验收依据之一。
Q5: 除了财务报表,其他金融文件(如合同、年报)的翻译是否适用同一术语表?
A: 核心财务概念是通用的,因此基础财务术语表可以共享。但不同文件类型有特定词汇(如合同中的“陈述与保证”),建议在基础库上扩展建立“合同术语子库”、“年报叙述性子库”等。